Job 34:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car il a déclaré: «L'homme ne gagne rien à chercher de bonnes relations avec Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il a dit: «Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | car il a déclaré: « L'homme ne gagne rien à chercher de bonnes relations avec Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il a dit: « Il est inutile à l'homme de vouloir être agréé par Dieu. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a dit: Il ne sert de rien à l'homme De prendre plaisir à être avec Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
| French Machaira 2012 | Car il a dit: L’homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. |
| French Martin 1744 | Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car il a déclaré: « L'humain ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, il a dit: “Les gens n’ont aucun avantage à essayer de plaire à Dieu.” * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il a dit: «L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a dit : L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui. |