Job 34:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quel homme est comme Job, pour boire l’insolence ╵comme on boirait de l’eau ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel genre d'homme est Job? Il manie l'insolence aussi facilement qu'il boit un verre d'eau! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; |
| French (La Bible expliquée) | Quel genre d'homme est Job? Il manie l'insolence aussi facilement qu'il boit un verre d'eau! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Y a-t-il un homme semblable à Job, qui boive la moquerie comme de l'eau, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quel est l'homme qui, semblable à Job, Boit le blasphème comme de l'eau? |
| French Jerusalem 1998 | Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
| French Machaira 2012 | Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l’eau, |
| French Martin 1744 | [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Existe-t-il quelqu'un comme Job, qui insulte Dieu aussi facilement qu'il boit de l'eau? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, |
| French OST (Ostervald) | Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau, |
| French OST - Osterwald | Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ce Job, c’est qui? Il insulte Dieu aussi facilement qu’il boit de l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l’insolence comme l'eau, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème (la dérision) comme l'eau ? |