Job 34:33 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour rétribuer un tel homme, ╵Dieu devrait-il consulter ton avis, ╵toi qui critiques ? Si toi tu choisis de penser ainsi, ╵pour ma part, ce n’est pas mon cas. Allez, dis donc ce que tu sais ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu doit-il le punir? Quel est donc ton avis, toi qui fais la critique? Puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu doit-il le punir? Quel est donc ton avis, toi qui fais la critique? Puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces? C'est toi qui choisis, et non pas moi! Ce que tu connais, dis-le donc! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué, Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi? Ce que tu sais, dis-le ! |
| French Jerusalem 1998 | Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science. |
| French Machaira 2012 | Est-ce donc d’après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c’est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. |
| French Martin 1744 | [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'après toi, Dieu devrait-il lui rendre la pareille? Puisque tu t'en moques, puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce d'après tes idées que Dieu doit rétribuer? Car tu réprouves; c'est toi qui choisis, mais non pas moi. Ce que tu connais, dis-le donc! |
| French OST (Ostervald) | Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ton avis, est-ce que Dieu doit le punir? Tu t’en moques, je le sais. Puisque c’est toi qui décides et non pas moi, dis donc ce que tu sais. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t'a déplu (N'est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t'a déplu) ? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. |