Job 34:33 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour rétribuer un tel homme, ╵Dieu devrait-il consulter ton avis, ╵toi qui critiques ? Si toi tu choisis de penser ainsi, ╵pour ma part, ce n’est pas mon cas. Allez, dis donc ce que tu sais !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu doit-il le punir? Quel est donc ton avis, toi qui fais la critique? Puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses.
French (Catholique Crampon 1923) Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
French (J.N. Darby) 1885 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
French (La Bible expliquée) Dieu doit-il le punir? Quel est donc ton avis, toi qui fais la critique? Puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces? C'est toi qui choisis, et non pas moi! Ce que tu connais, dis-le donc!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué, Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi? Ce que tu sais, dis-le !
French Jerusalem 1998 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science.
French Machaira 2012 Est-ce donc d’après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c’est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
French Martin 1744 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'après toi, Dieu devrait-il lui rendre la pareille? Puisque tu t'en moques, puisque c'est toi qui décides et non pas moi, dis ce que tu en penses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Est-ce d'après tes idées que Dieu doit rétribuer? Car tu réprouves; c'est toi qui choisis, mais non pas moi. Ce que tu connais, dis-le donc!
French OST (Ostervald) Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ton avis, est-ce que Dieu doit le punir? Tu t’en moques, je le sais. Puisque c’est toi qui décides et non pas moi, dis donc ce que tu sais. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc!
French Vigouroux 1902 Bible Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t'a déplu (N'est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t'a déplu) ? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.