Job 34:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Supposons que quelqu'un déclare à Dieu ceci: «J'ai purgé ma peine, je renonce à mal faire.
French (Catholique Crampon 1923) Or avait-il dit à Dieu: «J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
French (J.N. Darby) 1885 Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
French (La Bible expliquée) Supposons que quelqu'un déclare à Dieu ceci: Dieu ne peut avoir tort, il ne reste donc à Job qu'une seule issue: avouer ses fautes et se convertir. Il est surprenant qu'Élihou admette que l'argument de Job a déstabilisé ses amis. Les attitudes les plus intolérantes seraient-elles dictées par la peur de se laisser influencer par celui qui professe une autre opinion? « J'ai purgé ma peine, je renonce à mal faire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car a-t-il jamais dit à Dieu: « J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
French Jerusalem 1998 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
French Machaira 2012 Car a-t-il dit à Dieu: "J’ai souffert, je ne pécherai plus;
French Martin 1744 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Supposons que quelqu'un déclare ceci à Dieu: « J'ai purgé ma peine, je ne ferai plus le mal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai supporté (ma peine), je n'agirai plus mal;
French OST (Ostervald) Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
French OST - Osterwald Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Supposons ceci: Quelqu’un dit à Dieu: “Je suis coupable, je ne ferai plus de mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: «Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: ‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
French Vigouroux 1902 Bible Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire.