Job 34:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons que quelqu'un déclare à Dieu ceci: «J'ai purgé ma peine, je renonce à mal faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or avait-il dit à Dieu: «J’ai été châtié, je ne pécherai plus; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; |
| French (La Bible expliquée) | Supposons que quelqu'un déclare à Dieu ceci: Dieu ne peut avoir tort, il ne reste donc à Job qu'une seule issue: avouer ses fautes et se convertir. Il est surprenant qu'Élihou admette que l'argument de Job a déstabilisé ses amis. Les attitudes les plus intolérantes seraient-elles dictées par la peur de se laisser influencer par celui qui professe une autre opinion? « J'ai purgé ma peine, je renonce à mal faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car a-t-il jamais dit à Dieu: « J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus. |
| French Jerusalem 1998 | quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
| French Machaira 2012 | Car a-t-il dit à Dieu: "J’ai souffert, je ne pécherai plus; |
| French Martin 1744 | Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons que quelqu'un déclare ceci à Dieu: « J'ai purgé ma peine, je ne ferai plus le mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai supporté (ma peine), je n'agirai plus mal; |
| French OST (Ostervald) | Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; |
| French OST - Osterwald | Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: Quelqu’un dit à Dieu: “Je suis coupable, je ne ferai plus de mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: «Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: ‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire. |