Job 34:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il connaît leurs œuvres. Aussi, en pleine nuit, ╵soudain, il les renverse, ╵les voilà écrasés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est qu'il n'ignore rien de leurs agissements, il les renverse et les écrase en une nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
French (J.N. Darby) 1885 En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
French (La Bible expliquée) C'est qu'il n'ignore rien de leurs agissements, il les renverse et les écrase en une nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car il reconnaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est qu'il connaît leurs œuvres; Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
French Jerusalem 1998 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
French Machaira 2012 Parce qu’il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
French Martin 1744 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il connaît bien leurs agissements, il les renverse et il les écrase en une nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il distingue leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
French OST (Ostervald) Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
French OST - Osterwald Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) car il sait ce qu’ils font. Il les renverse pendant la nuit, et les voilà par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il connaît leur manière d’agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
French Vigouroux 1902 Bible Car il connaît leurs œuvres, et c'est pour cela qu'il répandra la nuit sur eux, et qu'il les brisera.