Job 34:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort où puissent se cacher les malfaisants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité. |
| French Jerusalem 1998 | Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
| French Machaira 2012 | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. |
| French Martin 1744 | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a pas d'obscurité assez profonde, pour que s'y cachent les malfaiteurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. |
| French OST - Osterwald | Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’y a pas de nuit ou d’ombre assez obscure pour cacher ceux qui font le mal. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. |