Job 34:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French (La Bible expliquée) Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort où puissent se cacher les malfaisants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
French Jerusalem 1998 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
French Machaira 2012 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
French Martin 1744 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'y a pas d'obscurité assez profonde, pour que s'y cachent les malfaiteurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'injustice.
French OST (Ostervald) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French OST - Osterwald Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’y a pas de nuit ou d’ombre assez obscure pour cacher ceux qui font le mal. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.