Job 34:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En un instant, ils meurent : au milieu de la nuit, ╵un peuple se révolte, ╵alors ils disparaissent ; on dépose un tyran ╵sans qu’une main se lève, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Soudain la mort est là, au milieu de la nuit: le peuple est en révolte et les maîtres périssent; on élimine le tyran sans grand effort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. |
| French (La Bible expliquée) | Soudain la mort est là, au milieu de la nuit: le peuple est en révolte et les maîtres périssent; on élimine le tyran sans grand effort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En un instant ils meurent; en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent; on écarte le tyran sans effort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme]. |
| French Jerusalem 1998 | Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sans effort. |
| French Machaira 2012 | En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme. |
| French Martin 1744 | Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au milieu de la nuit, soudainement, ils meurent tous, les riches expirent et ils disparaissent; on élimine les puissants sans grand effort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En un instant, ils meurent; Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et périt; L'on écarte le puissant sans effort. |
| French OST (Ostervald) | En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. |
| French OST - Osterwald | Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les grands meurent tout à coup au milieu de la nuit: le peuple se révolte, et les dirigeants sont tués. Les dictateurs sont supprimés sans effort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible. |