Job 34:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En un instant, ils meurent : au milieu de la nuit, ╵un peuple se révolte, ╵alors ils disparaissent ; on dépose un tyran ╵sans qu’une main se lève,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Soudain la mort est là, au milieu de la nuit: le peuple est en révolte et les maîtres périssent; on élimine le tyran sans grand effort.
French (Catholique Crampon 1923) En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
French (J.N. Darby) 1885 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
French (La Bible expliquée) Soudain la mort est là, au milieu de la nuit: le peuple est en révolte et les maîtres périssent; on élimine le tyran sans grand effort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En un instant ils meurent; en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent; on écarte le tyran sans effort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
French Jerusalem 1998 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sans effort.
French Machaira 2012 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.
French Martin 1744 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au milieu de la nuit, soudainement, ils meurent tous, les riches expirent et ils disparaissent; on élimine les puissants sans grand effort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En un instant, ils meurent; Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et périt; L'on écarte le puissant sans effort.
French OST (Ostervald) En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
French OST - Osterwald Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les grands meurent tout à coup au milieu de la nuit: le peuple se révolte, et les dirigeants sont tués. Les dictateurs sont supprimés sans effort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
French Vigouroux 1902 Bible Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.