Job 34:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez mon discours, vous qui êtes des sages, accordez-moi votre attention, gens d'expérience.
French (Catholique Crampon 1923) Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
French (J.N. Darby) 1885 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;
French (La Bible expliquée) Écoutez mon discours, vous qui êtes des sages, accordez-moi votre attention, gens d'expérience.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sages, écoutez mes propos! Vous qui avez de la connaissance, prêtez l'oreille à ce que je dis!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sages, écoutez mes discours, Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
French Jerusalem 1998 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
French Machaira 2012 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l’oreille.
French Martin 1744 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez mon discours, vous les sages, accordez-moi votre attention, vous les savants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sages, écoutez mes propos! Vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille!
French OST (Ostervald) Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
French OST - Osterwald Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous qui êtes des sages, écoutez ce que je dis. Vous qui avez de l’expérience, ouvrez vos oreilles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Sages, écoutez mes propos! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
French Vigouroux 1902 Bible Sages, écoutez mes paroles ; savants, soyez attentifs.