Job 34:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'a pas pour les chefs d'égards particuliers, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car il les a créés aussi bien l'un que l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'a pas pour les chefs d'égards particuliers, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car il les a créés aussi bien l'un que l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu ne favorise pas les princes et ne distingue pas le riche du pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre: Car tous sont l'ouvrage de ses mains. |
| French Jerusalem 1998 | n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre de ses mains. |
| French Machaira 2012 | Qui n’a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l’ouvrage de ses mains? |
| French Martin 1744 | [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, lui ne favorise pas les princes, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car l'un et l'autre sont l'œuvre de ses mains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Dieu) n'a pas égard à l'apparence des princes Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains. |
| French OST (Ostervald) | Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? |
| French OST - Osterwald | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lui ne prend pas le parti des chefs, il ne traite pas mieux un riche qu’un pauvre. En effet, il les a créés tous les deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui n'a pas d'égard à la personne des princes ; qui n'a pas de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l'œuvre de ses mains. |