Job 34:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'a pas pour les chefs d'égards particuliers, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car il les a créés aussi bien l'un que l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
French (J.N. Darby) 1885 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
French (La Bible expliquée) Il n'a pas pour les chefs d'égards particuliers, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car il les a créés aussi bien l'un que l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu ne favorise pas les princes et ne distingue pas le riche du pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre: Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
French Jerusalem 1998 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre de ses mains.
French Machaira 2012 Qui n’a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l’ouvrage de ses mains?
French Martin 1744 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, lui ne favorise pas les princes, il ne fait pas passer le riche avant le pauvre, car l'un et l'autre sont l'œuvre de ses mains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Dieu) n'a pas égard à l'apparence des princes Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains.
French OST (Ostervald) Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
French OST - Osterwald Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lui ne prend pas le parti des chefs, il ne traite pas mieux un riche qu’un pauvre. En effet, il les a créés tous les deux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
French Vigouroux 1902 Bible qui n'a pas d'égard à la personne des princes ; qui n'a pas de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l'œuvre de ses mains.