Job 34:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lui seul peut dire au roi: «Espèce de vaurien!» et aux princes: «Vous n'êtes que des criminels.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui dit à un roi: «Vaurien!» aux princes: «Pervers!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? |
| French (La Bible expliquée) | Lui seul peut dire au roi: « Espèce de vaurien! » et aux princes: « Vous n'êtes que des criminels. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dira-t-on à un roi: « Crapule! », et à des nobles: « Méchant! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dit-on à un roi: Mécréant ! A des princes: Scélérats? |
| French Jerusalem 1998 | Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
| French Machaira 2012 | Lui qui dit aux rois" Scélérat!" et" Méchant!" aux princes; |
| French Martin 1744 | Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lui seul peut dire au roi: « Vaurien! » et aux nobles: « Méchants! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dira-t-on à un roi: Vaurien, Et à des nobles: Méchant? |
| French OST (Ostervald) | Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; |
| French OST - Osterwald | Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est le seul qui peut traiter un roi de “bon à rien”, le seul qui peut dire aux grands de ce monde: “Vous êtes des bandits.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens’ et aux princes: ‘Vous êtes des crapules’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ; |