Job 34:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu as du bon sens, ╵écoute donc ceci, et sois bien attentif ╵à mes paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu comprends les choses, Job, écoute donc et fais bien attention à ce que je vais dire:
French (Catholique Crampon 1923) Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
French (J.N. Darby) 1885 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
French (La Bible expliquée) Si tu comprends les choses, Job, écoute donc et fais bien attention à ce que je vais dire:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à mes propos!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; Prête l'oreille à mes paroles:
French Jerusalem 1998 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
French Machaira 2012 Si donc tu as de l’intelligence, écoute cela; prête l’oreille au son de mes paroles.
French Martin 1744 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu comprends les choses, Job, écoute donc et sois attentif à ce que je vais dire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes propos!
French OST (Ostervald) Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
French OST - Osterwald Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si tu es intelligent, Job, écoute ceci, fais très attention à mes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
French Vigouroux 1902 Bible Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles.