Job 34:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oh, non en vérité, ╵Dieu n’agit jamais mal, jamais le Tout-Puissant ╵ne fausse la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est bien évident que Dieu n'agit pas mal; le Dieu très-grand ne violera jamais le droit! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. |
| French (La Bible expliquée) | Il est bien évident que Dieu n'agit pas mal; Élihou assure que Dieu ne viole jamais le droit, puisque c'est lui qui l'a établi: en effet, Dieu gouverne le monde et il est maître de la vie et de la mort. La toute-puissance de Dieu est inséparable de sa justice infaillible (8.3): en effet, il est le créateur de tous les humains, sans exception. L'omniscience de Dieu atteste également son impartialité. le Dieu très-grand ne violera jamais le droit! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En vérité, Dieu n'agit pas comme un méchant; le Puissant ne fausse pas le droit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal, Et le Puissant ne tord pas le droit. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
| French Machaira 2012 | Certainement Dieu ne commet pas d’injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
| French Martin 1744 | Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Dieu souverain ne fausse pas le droit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non certes, Dieu ne commet pas de méchanceté; Le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
| French OST (Ostervald) | Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
| French OST - Osterwald | S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Oui, c’est vrai, Dieu n’agit jamais mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne renverse pas la justice. |