Job 34:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, écoutez-moi, ╵vous qui êtes sensés : il est inconcevable ╵que Dieu fasse le mal, et que le Tout-Puissant ╵pratique l’injustice, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous donc qui avez du bon sens, écoutez-moi: Loin de moi la pensée que Dieu ferait le mal, que le Dieu très-grand pratiquerait l'injustice! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice! |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité! |
| French (La Bible expliquée) | Vous donc qui avez du bon sens, écoutez-moi: Élihou reprend la thèse ressassée par les trois avocats: Dieu rétribue chacun selon ses œuvres (4.1-11 8.1-12). Pour lui, Dieu est réductible à la loi mécanique de la rétribution. Avec cette vieille thèse bien connue de Job (31.3), il prouve qu'il est resté sourd à la contestation de Job. Et il n'est pas le seul! Loin de moi la pensée que Dieu ferait le mal, que le Dieu très-grand pratiquerait l'injustice! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez-moi donc, hommes raisonnables! Dieu serait-il méchant, le Puissant injuste? Jamais! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu le mal, Et du Puissant l'iniquité ! |
| French Jerusalem 1998 | Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, vous qui avez de l’intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l’injustice! |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous qui êtes intelligents, écoutez-moi donc. Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté, le Dieu souverain n'a rien à voir avec l'injustice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez-moi donc, hommes de bon sens! Loin de Dieu la méchanceté, Loin du Tout-Puissant l'injustice! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! |
| French OST - Osterwald | Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous qui avez du bon sens, écoutez-moi! Dieu est absolument incapable de faire le mal, le Tout-Puissant ne peut pas être injuste! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens! Dieu n’a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n’a rien à voir avec l’injustice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice. |