Job 33:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as dit devant moi, et j’ai bien entendu ╵le son de tes paroles : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai encore à l'oreille le son de ta voix, lorsque tu ne faisais que répéter ceci: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours: |
| French (La Bible expliquée) | J'ai encore à l'oreille le son de ta voix, Comme l'avait fait Sofar (11.4), Élihou reproche à Job ses prétentions à l'innocence: Job n'a-t-il pas plusieurs fois plaidé non-coupable (10.7 27.5-6 31) et accusé Dieu d'agir arbitrairement (9.1-26) en le traitant comme un ennemi (13.24 19.11)? Élihou va jusqu'à incriminer Job (v. 11), en citant ses propres mots (13.27). Après ces longs reproches (33 versets), Élihou poursuit avec une évidence: l'être humain ne saurait espérer une réponse de la part de Dieu, car ce dernier est beaucoup trop grand. Job le savait, mais il refuse que sa petitesse lui enlève le droit à un juste procès (9.2-4). C'est pourquoi il a protesté de son innocence jusque dans son dernier appel à Dieu (31.35-37). lorsque tu ne faisais que répéter ceci: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais tu as parlé en ma présence – j'ai entendu tes propos: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French Jerusalem 1998 | Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French Machaira 2012 | Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles: |
| French Martin 1744 | Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, j'ai encore à l'oreille ce que tu as dit, j'entends encore le son de tes paroles: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tu as dit à mes oreilles, – Et j'ai entendu le son de tes propos: |
| French OST (Ostervald) | Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French OST - Osterwald | Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’ai encore à l’oreille le son de ta voix quand tu disais et répétais: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, tu as bien dit devant moi, et j'entends encore le son de tes paroles: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as (donc) dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles : |