Job 33:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi et je ne t’écraserai pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Serais-je une terreur? Tu n'as pas à trembler et je n'exercerai pas de pression sur toi.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
French (La Bible expliquée) Serais-je une terreur? Tu n'as pas à trembler et je n'exercerai pas de pression sur toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ainsi la terreur que j'inspire ne te remplira pas d'effroi, et mon autorité ne saurait t'accabler.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
French Jerusalem 1998 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
French Machaira 2012 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
French Martin 1744 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La terreur que j'inspire ne saurait vraiment t'effrayer, ni mon autorité t'accabler.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi la terreur que j'inspire ne t'alarmera pas, Et mon autorité ne saurait t'accabler.
French OST (Ostervald) Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
French OST - Osterwald Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu n’as donc aucune raison de trembler devant moi. Ne pense pas non plus que je désire t’écraser de mon pouvoir. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
French Vigouroux 1902 Bible Mais il n'y a rien (que ce qu'il y a) de merveilleux en moi pour t'épouvanter (ne t'épouvante pas), et mon éloquence ne t'accablera pas.