Job 33:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu as quelque chose à répondre, dis-le, car j'aurais grand plaisir à te donner raison.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
French (J.N. Darby) 1885 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
French (La Bible expliquée) Si tu as quelque chose à répondre, dis-le, car j'aurais grand plaisir à te donner raison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu as quelque propos à formuler, réponds-moi! Parle, car je voudrais te rendre justice.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
French Jerusalem 1998 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
French Machaira 2012 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
French Martin 1744 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu as quelque chose à répondre, dis-le, car je voudrais bien te trouver innocent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu as quelque propos (à formuler), réponds-moi! Parle, car je voudrais te rendre justice.
French OST (Ostervald) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parle, car je voudrais te donner raison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je serais heureux de te donner raison.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle ; car je veux te donner lieu de te justifier.