Job 33:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Job, tu dois m'accorder toute ton attention; commence par te taire et laisse-moi parler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. |
| French (La Bible expliquée) | Job, tu dois m'accorder toute ton attention; commence par te taire et laisse-moi parler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, c'est moi qui parlerai! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai. |
| French Jerusalem 1998 | Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
| French Machaira 2012 | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. |
| French Martin 1744 | Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Accorde-moi ton attention, Job, écoute-moi bien! Tais-toi, c'est moi qui vais parler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et c'est moi qui parlerai! |
| French OST (Ostervald) | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Sois attentif, Job, écoute-moi bien. Tais-toi, j’ai encore à te parler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et c’est moi qui parlerai! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. |