Job 33:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se met à chanter, disant à tout le monde: «J'étais fautif, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu m'a épargné la peine méritée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il chante parmi les hommes, il dit: «J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; |
| French (La Bible expliquée) | Il se met à chanter, disant à tout le monde: « J'étais fautif, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu m'a épargné la peine méritée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il chante devant les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai rendu tortueux ce qui était droit, et je n'ai pas été traité comme je le méritais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se tourne vers les hommes et dit: J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité. |
| French Jerusalem 1998 | et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pas traité selon ma faute. |
| French Machaira 2012 | Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J’avais péché, j’avais violé la justice, et ma peine n’a pas égalé ma faute. |
| French Martin 1744 | Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se met à dire à tout le monde à la ronde: « J'avais commis une faute, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu ne m'a pas traité en conséquence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai perverti ce qui est droit, Et je n'ai pas été traité comme je le méritais. |
| French OST (Ostervald) | Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. |
| French OST - Osterwald | Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il se met à chanter devant tout le monde en disant: “J’étais coupable, je n’avais pas respecté les lois. Mais Dieu ne m’a pas puni comme je le méritais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il triomphe devant les hommes et dit: «J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il chante devant les hommes et dit: ‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit, et je n'ai pas été traité comme je le méritais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il regardera les hommes, et il dira : J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. |