Job 33:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il se met à chanter, disant à tout le monde: «J'étais fautif, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu m'a épargné la peine méritée.
French (Catholique Crampon 1923) Il chante parmi les hommes, il dit: «J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
French (J.N. Darby) 1885 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
French (La Bible expliquée) Il se met à chanter, disant à tout le monde: « J'étais fautif, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu m'a épargné la peine méritée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il chante devant les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai rendu tortueux ce qui était droit, et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il se tourne vers les hommes et dit: J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
French Jerusalem 1998 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pas traité selon ma faute.
French Machaira 2012 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J’avais péché, j’avais violé la justice, et ma peine n’a pas égalé ma faute.
French Martin 1744 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se met à dire à tout le monde à la ronde: « J'avais commis une faute, je n'avais pas suivi la règle, mais Dieu ne m'a pas traité en conséquence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai perverti ce qui est droit, Et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
French OST (Ostervald) Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
French OST - Osterwald Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Il se met à chanter devant tout le monde en disant: “J’étais coupable, je n’avais pas respecté les lois. Mais Dieu ne m’a pas puni comme je le méritais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il triomphe devant les hommes et dit: «J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il chante devant les hommes et dit: ‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit, et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
French Vigouroux 1902 Bible Il regardera les hommes, et il dira : J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.