Job 33:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur, il se présente à lui ╵avec des cris de joie. Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il s'adresse à Dieu, il est bien accueilli; il se présente à lui avec des cris de joie, car Dieu lui a rendu sa condition normale. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il s'adresse à Dieu, il est bien accueilli; il se présente à lui avec des cris de joie, car Dieu lui a rendu sa condition normale. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il supplie Dieu, qui lui accorde sa faveur, il paraît en sa présence avec des acclamations. Dieu rend à l'homme sa justice. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse; Il rend à l'homme sa justice. |
| French Jerusalem 1998 | Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
| French Machaira 2012 | Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. |
| French Martin 1744 | Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il prie Dieu, il est bien accueilli; avec des cris de joie, il se présente à celui qui rend à l'être humain sa condition normale. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il adresse sa prière à Dieu qui lui est favorable, Il voit sa face avec des cris de joie. (Dieu) rend à l'homme sa justice. |
| French OST (Ostervald) | Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. |
| French OST - Osterwald | Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prie Dieu qui l’écoute avec bonté. Il se présente devant lui avec joie, parce que Dieu l’a sauvé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |