Job 33:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange a pitié de lui, et il demande à Dieu: «Ne le laisse donc pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange a pitié de lui et dit à Dieu: «Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange a pitié de lui, et il demande à Dieu: « Ne le laisse donc pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors il lui fera grâce et dira: « Délivre-le, qu'il ne descende pas dans la fosse! J'ai trouvé une rançon! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu a compassion de lui et dit: Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon ! |
| French Jerusalem 1998 | le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour sa vie", |
| French Machaira 2012 | Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu’il ne descende pas dans la fosse; j’ai trouvé une rançon!" |
| French Martin 1744 | Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'il le prenne en pitié et qu'il demande à Dieu: « Ne le laisse pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il lui fera grâce et dira: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans le gouffre; J'ai trouvé une rançon! |
| French OST (Ostervald) | Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! " |
| French OST - Osterwald | Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange a pitié de lui et dit à Dieu: “Évite-lui de descendre dans la tombe: j’ai trouvé le moyen de le délivrer.” * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu lui fait grâce et dit: ‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe! J'ai trouvé une rançon.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la corruption ; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce. |