Job 33:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est si amaigri qu'on ne voit plus ses chairs et il devient bientôt un squelette vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; |
| French (La Bible expliquée) | Il est si amaigri qu'on ne voit plus ses chairs et il devient bientôt un squelette vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa chair se consume et disparaît au regard; ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. |
| French Jerusalem 1998 | quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
| French Machaira 2012 | Sa chair se consume et disparaît; ses os qu’on ne voyait pas, sont mis à nu. |
| French Martin 1744 | Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son corps disparaît à vue d'œil, il est déjà un squelette vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa chair se consume et disparaît au regard, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; |
| French OST (Ostervald) | Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. |
| French OST - Osterwald | Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est très maigre. On ne voit plus que ses os. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu'on ne voyait pas transparaissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Toute) Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |