Job 33:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est si amaigri qu'on ne voit plus ses chairs et il devient bientôt un squelette vivant.
French (Catholique Crampon 1923) Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
French (J.N. Darby) 1885 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
French (La Bible expliquée) Il est si amaigri qu'on ne voit plus ses chairs et il devient bientôt un squelette vivant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa chair se consume et disparaît au regard; ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
French Jerusalem 1998 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
French Machaira 2012 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu’on ne voyait pas, sont mis à nu.
French Martin 1744 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son corps disparaît à vue d'œil, il est déjà un squelette vivant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa chair se consume et disparaît au regard, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
French OST (Ostervald) Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
French OST - Osterwald Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est très maigre. On ne voit plus que ses os.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
French Vigouroux 1902 Bible (Toute) Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.