Job 33:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture, il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | le voilà dégoûté de toute nourriture, sans aucun appétit pour son plat favori. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, |
| French (J.N. Darby) 1885 | sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; |
| French (La Bible expliquée) | le voilà dégoûté de toute nourriture, sans aucun appétit pour son plat favori. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il prend en dégoût le pain, les aliments les plus désirables. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable. |
| French Jerusalem 1998 | quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
| French Machaira 2012 | Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. |
| French Martin 1744 | Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le voilà dégoûté de tout aliment, sans appétit pour toute nourriture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus désirables. |
| French OST (Ostervald) | Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. |
| French OST - Osterwald | Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il est dégoûté de la nourriture, il n’a plus d’appétit pour les bons plats. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme). |