Job 32:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Être un sage, reconnaître ce qui est juste n'est pas une exclusivité des gens âgés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. |
| French (La Bible expliquée) | Être un sage, reconnaître ce qui est juste n'est pas une exclusivité des gens âgés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'abondance d'années ne donne pas la sagesse, ce ne sont pas les vieillards qui comprennent l'équité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit. |
| French Jerusalem 1998 | Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
| French Machaira 2012 | Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
| French Martin 1744 | Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce ne sont pas nécessairement les plus âgés qui sont sages, ni les vieillards qui reconnaissent ce qui est juste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Beaucoup (d'années) ne donnent pas la sagesse, Et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent le droit. |
| French OST (Ostervald) | Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
| French OST - Osterwald | Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le nombre d’années ne donne pas la sagesse, la vieillesse ne fait pas reconnaître ce qui est juste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas le grand nombre d’années qui procure la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards (ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice). |