Job 32:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Je suis encore jeune et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais bien trop intimidé pour oser exposer devant vous mon savoir.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
French (J.N. Darby) 1885 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
French (La Bible expliquée) Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Élihou n'intervient pas pour consoler, mais pour exposer son savoir. Sa première critique s'adresse aux trois amis. Contrairement à ce qu'ils ont affirmé (8.8-10 15.10), il déclare que l'intelligence ne vient pas avec l'âge; la véritable sagesse est un don de Dieu, car elle trouve son origine dans l'Esprit de Dieu. L'expérience religieuse est donc pour Élihou garante de l'intelligence. Mais suffit-il de croire pour comprendre? Ou doit-on comprendre pour mieux croire? La foi exige peut-être un constant va-et-vient entre croire et comprendre. Je suis encore jeune et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais bien trop intimidé pour oser exposer devant vous mon savoir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'ai tremblé, je craignais de vous exposer mon savoir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
French Jerusalem 1998 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
French Machaira 2012 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis.
French Martin 1744 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Je suis jeune, moi, et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais trop intimidé et effrayé pour vous exposer ce que je sais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élihou, fils de Barakeel de Bouz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai tremblé et j'ai craint De vous expliquer mon savoir.
French OST (Ostervald) Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
French OST - Osterwald Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, a pris la parole. Il a dit: « Je suis encore jeune, et vous, vous êtes des gens âgés. C’est pourquoi j’avais peur de vous présenter ce que je sais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit: «Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j'étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.
French Vigouroux 1902 Bible Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment).