Job 32:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Je suis encore jeune et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais bien trop intimidé pour oser exposer devant vous mon savoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. |
| French (La Bible expliquée) | Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Élihou n'intervient pas pour consoler, mais pour exposer son savoir. Sa première critique s'adresse aux trois amis. Contrairement à ce qu'ils ont affirmé (8.8-10 15.10), il déclare que l'intelligence ne vient pas avec l'âge; la véritable sagesse est un don de Dieu, car elle trouve son origine dans l'Esprit de Dieu. L'expérience religieuse est donc pour Élihou garante de l'intelligence. Mais suffit-il de croire pour comprendre? Ou doit-on comprendre pour mieux croire? La foi exige peut-être un constant va-et-vient entre croire et comprendre. Je suis encore jeune et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais bien trop intimidé pour oser exposer devant vous mon savoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'ai tremblé, je craignais de vous exposer mon savoir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science. |
| French Jerusalem 1998 | Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
| French Machaira 2012 | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, déclara donc: Je suis jeune, moi, et vous êtes âgés. Voilà pourquoi j'étais trop intimidé et effrayé pour vous exposer ce que je sais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élihou, fils de Barakeel de Bouz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai tremblé et j'ai craint De vous expliquer mon savoir. |
| French OST (Ostervald) | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. |
| French OST - Osterwald | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, a pris la parole. Il a dit: « Je suis encore jeune, et vous, vous êtes des gens âgés. C’est pourquoi j’avais peur de vous présenter ce que je sais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit: «Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j'étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment). |