Job 32:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais lorsque Elihou s’aperçut qu’ils n’avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais son indignation éclata, quand il s'aperçut que les trois hommes n'avaient plus rien à répondre.
French (Catholique Crampon 1923) Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
French (J.N. Darby) 1885 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
French (La Bible expliquée) Mais son indignation éclata, quand il s'aperçut que les trois hommes n'avaient plus rien à répondre. Élihou ne supporte pas d'assister à l'effondrement des thèses de la sagesse traditionnelle: il va déployer toute son éloquence en leur faveur, cherchant à confondre Job, là où les trois sages n'ont pas réussi. Son objectif reste donc le même: montrer que Job a tort et que Dieu a raison. D'ailleurs le nom d'Élihou signifie « Mon Dieu, c'est lui ». Job devra patienter avant que Dieu ne lui réponde, car voici un nouveau venu: Élihou. Son intervention est probablement une addition ultérieure: le début et la finale du livre ne nomment pas Élihou; ce dernier semble connaître le discours de Dieu, qu'il anticipe parfois; sa langue contient de nombreuses tournures araméennes et tardives. Quelle que soit son origine, le discours d'Élihou ambitionne de parler de Dieu mieux que les trois amis et mieux que Job. Il cherche à sauvegarder la liberté souveraine de Dieu qui a été sommé de répondre; il tente, par ailleurs, d'apporter de nouveaux arguments pour convaincre Job de la justesse des thèses présentées par les trois amis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Elihou avait vu que ces trois hommes n'avaient pas de réponse, et il se mit en colère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
French Jerusalem 1998 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.
French Machaira 2012 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
French Martin 1744 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand Élihou se rendit compte que les trois hommes n'avaient plus rien à répondre, sa colère explosa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Élihou avait vu que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, et sa colère s'était enflammée.
French OST (Ostervald) Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
French OST - Osterwald Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand il a vu que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à donner, sa colère a éclaté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu’il vit que les trois hommes n’avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
French Vigouroux 1902 Bible Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.