Job 32:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elihou avait attendu avant de s’adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élihou s'était retenu de parler à Job, car les autres étaient plus âgés que lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui. |
| French (La Bible expliquée) | Élihou s'était retenu de parler à Job, car les autres étaient plus âgés que lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihou avait attendu pour parler à Job. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
| French Machaira 2012 | Et Élihu avait attendu pour s’adresser à Job qu’ils eussent parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui. |
| French Martin 1744 | Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or Élihou s'était retenu de parler à Job, car les autres étaient plus âgés que lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihou avait attendu pour parler à Job. |
| French OST (Ostervald) | Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. |
| French OST - Osterwald | Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élihou a attendu avant de parler, parce que les autres étaient plus âgés que lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |