Job 32:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais elle visait aussi ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas su répondre à Job et avaient ainsi donné tort à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job. |
| French (La Bible expliquée) | Mais elle visait aussi ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas su répondre à Job et avaient ainsi donné tort à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se mit en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et qu'ils condamnaient Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job. |
| French Jerusalem 1998 | elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsi avaient laissé les torts à Dieu. |
| French Machaira 2012 | Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. |
| French Martin 1744 | Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il éclata aussi de colère contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse à Job et qu'ils avaient ainsi reconnu Dieu coupable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa colère s'enflamma contre les trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
| French OST (Ostervald) | Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. |
| French OST - Osterwald | Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il était aussi en colère contre ses trois amis. En effet, ceux-ci n’avaient pas su répondre à Job, et ainsi, ils avaient donné tort à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Puis) Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu'ils s'étaient contentés de (le) condamner Job. |