Job 32:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie, et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne sais pas flatter, et si je le faisais, mon Créateur m'enlèverait sans plus tarder. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne sais pas flatter, et si je le faisais, mon Créateur m'enlèverait sans plus tarder. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car je ne sais pas flatter: celui qui me fait m'enlèverait bien vite! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je ne sais pas flatter; Bientôt mon Créateur m'emporterait ! |
| French Jerusalem 1998 | Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |
| French Machaira 2012 | Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt! |
| French Martin 1744 | Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car je ne sais pas flatter. Si je le faisais, mon créateur me supprimerait sans tarder. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. |
| French OST (Ostervald) | Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! |
| French OST - Osterwald | Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’ailleurs, je ne sais pas flatter les gens, et si je le faisais, mon Créateur me ferait rapidement disparaître. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De fait, je ne sais pas flatter: mon créateur m'enlèverait bien vite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt. |