Job 32:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie, et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne sais pas flatter, et si je le faisais, mon Créateur m'enlèverait sans plus tarder.
French (Catholique Crampon 1923) Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
French (J.N. Darby) 1885 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
French (La Bible expliquée) Je ne sais pas flatter, et si je le faisais, mon Créateur m'enlèverait sans plus tarder.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car je ne sais pas flatter: celui qui me fait m'enlèverait bien vite!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je ne sais pas flatter; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
French Jerusalem 1998 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.
French Machaira 2012 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt!
French Martin 1744 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car je ne sais pas flatter. Si je le faisais, mon créateur me supprimerait sans tarder.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
French OST (Ostervald) Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
French OST - Osterwald Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’ailleurs, je ne sais pas flatter les gens, et si je le faisais, mon Créateur me ferait rapidement disparaître. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De fait, je ne sais pas flatter: mon créateur m'enlèverait bien vite.
French Vigouroux 1902 Bible Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.