Job 32:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on me laisse parler, je serai soulagé, je pourrai m'exprimer et donner ma réponse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai; |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on me laisse parler, je serai soulagé, je pourrai m'exprimer et donner ma réponse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je parlerai pour pouvoir respirer, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French Jerusalem 1998 | Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
| French Machaira 2012 | Je parlerai donc et je me soulagerai, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French Martin 1744 | Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je veux parler pour être soulagé, je m'exprimerai et je donnerai ma réponse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French OST (Ostervald) | Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French OST - Osterwald | Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laissez-moi parler, je respirerai mieux. J’ouvrirai la bouche et je répondrai. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dois parler pour me soulager, je dois ouvrir mes lèvres pour répondre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je parlerai donc pour respirer un peu ; j'ouvrirai mes lèvres(, et je répondrai). |