Job 32:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cela provoqua l'indignation d'un certain Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Son indignation éclata contre Job, parce que celui-ci prétendait avoir raison contre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
French (La Bible expliquée) Cela provoqua l'indignation d'un certain Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Son indignation éclata contre Job, parce que celui-ci prétendait avoir raison contre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu'il se disait plus juste que Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
French Jerusalem 1998 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;
French Machaira 2012 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même devant Dieu.
French Martin 1744 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Élihou éclata de colère. Il était fils de Barakel de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Il éclata de colère contre Job, parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors s'enflamma la colère d'Élihou, fils de Barakeel de Bouz, du clan de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
French OST (Ostervald) Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
French OST - Osterwald Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cela a mis en colère un homme appelé Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Il était en colère contre Job parce que celui-ci se trouvait plus juste que Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
French Vigouroux 1902 Bible Et (Mais) Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.