Job 32:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai attendu… ╵Puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils ont cessé ╵de donner la réplique, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus et que vous restez là, impuissants à répondre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; |
| French (La Bible expliquée) | J'ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus et que vous restez là, impuissants à répondre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent pas, parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus. |
| French Jerusalem 1998 | Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
| French Machaira 2012 | J’ai attendu: puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils se tiennent là sans répondre, |
| French Martin 1744 | Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai attendu… Mais puisqu'ils ne parlent plus, puisqu'ils restent là sans répondre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent pas, Parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus, |
| French OST (Ostervald) | J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, |
| French OST - Osterwald | J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus, puisque vous avez arrêté de répondre, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours. Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont pas parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage, |