Job 32:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai attendu… ╵Puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils ont cessé ╵de donner la réplique,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus et que vous restez là, impuissants à répondre,
French (Catholique Crampon 1923) J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
French (La Bible expliquée) J'ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus et que vous restez là, impuissants à répondre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent pas, parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
French Jerusalem 1998 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,
French Machaira 2012 J’ai attendu: puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils se tiennent là sans répondre,
French Martin 1744 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai attendu… Mais puisqu'ils ne parlent plus, puisqu'ils restent là sans répondre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent pas, Parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus,
French OST (Ostervald) J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
French OST - Osterwald J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai attendu. Mais puisque vous ne parlez plus, puisque vous avez arrêté de répondre,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours. Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
French Vigouroux 1902 Bible Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont pas parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,