Job 32:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les voilà tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous êtes consternés, vous ne répliquez plus, vous ne savez que dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. |
| French (La Bible expliquée) | Vous êtes consternés, vous ne répliquez plus, vous ne savez que dire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils sont terrifiés, ils ne répondent plus! Les mots leur manquent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils sont effrayés, ils ne répondent plus; Les paroles leur font défaut ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
| French Machaira 2012 | Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l’usage de la parole! |
| French Martin 1744 | Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis dit: « Les voilà consternés, sans réponse; ils ne savent plus quoi dire! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Les mots leur manquent! |
| French OST (Ostervald) | Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! |
| French OST - Osterwald | Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous êtes abattus, vous n’avez plus rien à dire, les mots vous manquent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont effrayés, ils ne répondent plus! Les mots leur manquent! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les voilà intimidés (épouvantés), ils ne répondent plus rien ; ils se sont enlevé la parole. |