Job 32:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les arguments de Job ne me concernent pas; quant aux vôtres, je n'en veux pas pour lui répondre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Les arguments de Job ne me concernent pas; quant aux vôtres, je n'en veux pas pour lui répondre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas contre moi qu'il a tenu ses propos; aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne m'a pas adressé ses discours; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres. |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
| French Machaira 2012 | Il n’a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. |
| French Martin 1744 | Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car ce n'est pas contre moi que Job a dirigé ses propos, et ce n'est pas non plus avec vos déclarations que je lui répondrai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne m'a pas adressé (directement) ses propos: Aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles. |
| French OST (Ostervald) | Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. |
| French OST - Osterwald | Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce n’est pas à moi que Job a parlé, et je ne veux pas lui répondre comme vous l’avez fait. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il ne s'est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Job ne m'a pas adressé la parole ; et ce n'est pas selon vos raisonnements (discours) que je lui répondrai. |