Job 32:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les arguments de Job ne me concernent pas; quant aux vôtres, je n'en veux pas pour lui répondre.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
French (J.N. Darby) 1885 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
French (La Bible expliquée) Les arguments de Job ne me concernent pas; quant aux vôtres, je n'en veux pas pour lui répondre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas contre moi qu'il a tenu ses propos; aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne m'a pas adressé ses discours; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.
French Machaira 2012 Il n’a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
French Martin 1744 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car ce n'est pas contre moi que Job a dirigé ses propos, et ce n'est pas non plus avec vos déclarations que je lui répondrai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne m'a pas adressé (directement) ses propos: Aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles.
French OST (Ostervald) Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
French OST - Osterwald Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce n’est pas à moi que Job a parlé, et je ne veux pas lui répondre comme vous l’avez fait. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Il ne s'est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
French Vigouroux 1902 Bible Job ne m'a pas adressé la parole ; et ce n'est pas selon vos raisonnements (discours) que je lui répondrai.