Job 32:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Surtout ne dites pas : ╵« Nous, nous savons ce qu’il en est : Dieu seul, et non pas l’homme, ╵pourra le réfuter. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Surtout ne pensez pas: «Voici ce qui est sage: ce n'est pas nous mais Dieu qui le réfutera.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dites pas: «Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Surtout ne pensez pas: « Voici ce qui est sage: ce n'est pas nous mais Dieu qui le réfutera. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne dites pas cependant: « Nous avons trouvé là la sagesse; c'est Dieu qui le confondra, et non pas un homme! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ne dites pas: Nous avons rencontré la sagesse; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme. |
| French Jerusalem 1998 | Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
| French Machaira 2012 | Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. |
| French Martin 1744 | Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Surtout ne pensez pas: « Ce n'est pas un humain, mais Dieu qui triomphera de lui. C'est le bon sens même. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne dites pas cependant: (En lui) nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, et non pas un homme! |
| French OST (Ostervald) | Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. |
| French OST - Osterwald | Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne dites donc pas: “Voilà la solution: c’est Dieu qui peut avoir raison contre lui, ce n’est pas nous.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant n'allez pas dire: «Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne dites pas cependant: ‘Nous avons trouvé la sagesse: c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'allez pas dire : Nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme. |