Job 32:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai écoutés avec grande attention, mais aucun d'entre vous n'a su critiquer Job ni fournir de réponse à ses affirmations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, - |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai écoutés avec grande attention, mais aucun d'entre vous n'a su critiquer Job ni fournir de réponse à ses affirmations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai accordé toute mon attention; mais aucun de vous n'a convaincu Job, aucun n'a répondu à ses discours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté Job; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles. |
| French Jerusalem 1998 | Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses dires. |
| French Machaira 2012 | Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n’a convaincu Job, pas un n’a répondu à ses paroles. |
| French Martin 1744 | Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai écoutés avec attention, mais aucun d'entre vous n'a su réfuter Job, ni fournir de réponse à ses affirmations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici qu'aucun de vous n'a convaincu Job, Aucun n'a répondu à ses discours. |
| French OST (Ostervald) | Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. |
| French OST - Osterwald | Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai écoutés très attentivement. Et aucun de vous n’a vraiment répondu à Job, aucun n’a su critiquer ce qu’il disait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l'a convaincu, pas un de vous n'a répondu à ses propos. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin ; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours. |