Job 32:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous ai écoutés avec grande attention, mais aucun d'entre vous n'a su critiquer Job ni fournir de réponse à ses affirmations.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
French (La Bible expliquée) Je vous ai écoutés avec grande attention, mais aucun d'entre vous n'a su critiquer Job ni fournir de réponse à ses affirmations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai accordé toute mon attention; mais aucun de vous n'a convaincu Job, aucun n'a répondu à ses discours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté Job; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
French Jerusalem 1998 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses dires.
French Machaira 2012 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n’a convaincu Job, pas un n’a répondu à ses paroles.
French Martin 1744 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous ai écoutés avec attention, mais aucun d'entre vous n'a su réfuter Job, ni fournir de réponse à ses affirmations.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai donné toute mon attention; Et voici qu'aucun de vous n'a convaincu Job, Aucun n'a répondu à ses discours.
French OST (Ostervald) Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
French OST - Osterwald Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai écoutés très attentivement. Et aucun de vous n’a vraiment répondu à Job, aucun n’a su critiquer ce qu’il disait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l'a convaincu, pas un de vous n'a répondu à ses propos.
French Vigouroux 1902 Bible Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin ; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.