Job 32:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jusqu’ici, j’attendais, ╵j’écoutais vos discours et vos raisonnements pour vous laisser ╵critiquer ses propos.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, j'ai attendu ce que vous alliez dire, j'espérais entendre vos arguments de fond, un exposé fouillé.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
French (La Bible expliquée) Eh bien, j'ai attendu ce que vous alliez dire, En écoutant les trois avocats, Élihou est déçu par leurs arguments superficiels. Comme le lecteur! Il refuse de croire qu'aucun sage ne peut réfuter Job et que seul Dieu pourra le confondre. j'espérais entendre vos arguments de fond, un exposé fouillé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai attendu vos paroles, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond ses propos.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
French Jerusalem 1998 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchait ses mots.
French Machaira 2012 Voici, j’ai attendu vos discours, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
French Martin 1744 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jusqu'ici, j'ai attendu ce que vous alliez dire, j'espérais entendre vos arguments, vos propos fouillés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai attendu (la fin de) vos paroles, J'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, Jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond (ses) propos.
French OST (Ostervald) Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
French OST - Osterwald Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jusqu’ici, j’ai attendu la fin de vos discours, j’ouvrais l’oreille à vos idées, pendant que vous cherchiez vos mots.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »J'ai attendu la fin de vos discours, j'ai prêté l’oreille à vos raisonnements jusqu’à ce que vous ayez fait le tour de la question.
French Vigouroux 1902 Bible (Car) J'ai attendu pendant que vous parliez ; j'ai été attentif à votre sagesse (prudence) aussi longtemps que vous avez discuté.