Job 31:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une femme et si je l'ai guettée à la porte voisine,
French (Catholique Crampon 1923) Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French (J.N. Darby) 1885 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
French (La Bible expliquée) Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une femme et si je l'ai guettée à la porte voisine,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French Jerusalem 1998 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
French Machaira 2012 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French Martin 1744 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une autre femme et si je l'ai épiée à la porte de mon voisin,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si mon cœur a été séduit à cause d'une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain.
French OST (Ostervald) Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French OST - Osterwald Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que mon cœur s’est laissé entraîner par une femme? Est-ce que je l’ai attendue en cachette à la porte de mon voisin?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
French Vigouroux 1902 Bible Si mon cœur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,