Job 31:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une femme et si je l'ai guettée à la porte voisine, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French (La Bible expliquée) | Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une femme et si je l'ai guettée à la porte voisine, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French Jerusalem 1998 | Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
| French Machaira 2012 | Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French Martin 1744 | Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si mon cœur a cédé à l'attrait d'une autre femme et si je l'ai épiée à la porte de mon voisin, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si mon cœur a été séduit à cause d'une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain. |
| French OST (Ostervald) | Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French OST - Osterwald | Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que mon cœur s’est laissé entraîner par une femme? Est-ce que je l’ai attendue en cachette à la porte de mon voisin? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si mon cœur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami, |