Job 31:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'un autre profite alors de ce que je sème, ou que mes plantations soient arrachées de terre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!... |
| French (La Bible expliquée) | qu'un autre profite alors de ce que je sème, ou que mes plantations soient arrachées de terre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés ! |
| French Jerusalem 1998 | qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
| French Machaira 2012 | Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
| French Martin 1744 | Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'un autre mange ce que j'ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que je sème et qu'un autre mange, Et que mes rejetons soient déracinés! |
| French OST (Ostervald) | Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
| French OST - Osterwald | Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si c’est le cas, alors qu’un autre mange ce que j’ai semé, qu’on arrache mes jeunes plantes du sol! * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées! |
| French Vigouroux 1902 Bible | que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée (jusqu'à la racine). |