Job 31:40 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si c'est le cas, eh bien, que la terre produise des buissons épineux et des herbes puantes au lieu d'orge et de blé! Fin des paroles de Job. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies. |
| French (La Bible expliquée) | Si c'est le cas, eh bien, que la terre produise des buissons épineux et des herbes puantes au lieu d'orge et de blé! Fin des paroles de Job. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qu'il en sorte des ajoncs au lieu de froment, et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job. |
| French Jerusalem 1998 | qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |
| French Machaira 2012 | Qu’elle produise de l’épine au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! C’est ici la fin des paroles de Job. |
| French Martin 1744 | Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!Fin des paroles de Job. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ce cas, que la terre produise des épines à la place du blé, de la mauvaise herbe à la place de l'orge! Ici se terminent les paroles de Job. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il en sorte des ajoncs au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. |
| French OST (Ostervald) | Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si c’est le cas, alors que la terre produise des buissons d’épines à la place du blé, qu’elle fasse pousser des chardons à la place de l’orge! » * C’est ici que Job s’est arrêté de parler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qu'il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!» Fin des paroles de Job. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge. Les paroles de Job sont finies. |