Job 31:40 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si c'est le cas, eh bien, que la terre produise des buissons épineux et des herbes puantes au lieu d'orge et de blé! Fin des paroles de Job.
French (Catholique Crampon 1923) qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge!
French (J.N. Darby) 1885 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
French (La Bible expliquée) Si c'est le cas, eh bien, que la terre produise des buissons épineux et des herbes puantes au lieu d'orge et de blé! Fin des paroles de Job.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qu'il en sorte des ajoncs au lieu de froment, et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
French Jerusalem 1998 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.
French Machaira 2012 Qu’elle produise de l’épine au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! C’est ici la fin des paroles de Job.
French Martin 1744 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!Fin des paroles de Job.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ce cas, que la terre produise des épines à la place du blé, de la mauvaise herbe à la place de l'orge! Ici se terminent les paroles de Job.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il en sorte des ajoncs au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
French OST (Ostervald) Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si c’est le cas, alors que la terre produise des buissons d’épines à la place du blé, qu’elle fasse pousser des chardons à la place de l’orge! » * C’est ici que Job s’est arrêté de parler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
French S21 2007 (Bible Segond 21) qu'il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!» Fin des paroles de Job.
French Vigouroux 1902 Bible qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge. Les paroles de Job sont finies.