Job 31:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en profitant gratuitement de leurs récoltes, sans respecter les droits de leurs propriétaires? |
| French (Catholique Crampon 1923) | si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, |
| French (La Bible expliquée) | en profitant gratuitement de leurs récoltes, sans respecter les droits de leurs propriétaires? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payé, si j'ai désespéré ses propriétaires; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires, |
| French Jerusalem 1998 | si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
| French Machaira 2012 | Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres, |
| French Martin 1744 | Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ai-je consommé ses produits sans payer, causant du coup la ruine de ses propriétaires? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payé, Et que j'aie désespéré l'âme de ses propriétaires; |
| French OST (Ostervald) | Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, |
| French OST - Osterwald | Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que j’ai mangé leurs récoltes sans payer? Est-ce que j’ai été injuste avec eux? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si j'ai mangé son produit sans le payer et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires, |
| French Vigouroux 1902 Bible | si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le cœur (l'âme) de ceux qui l'ont cultivée ; |