Job 31:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules, ou bien par crainte ╵du mépris des familles, suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai pas peur de me présenter en public, d'avoir à affronter le mépris collectif, au point de ne rien dire et de rester chez moi.
French (Catholique Crampon 1923) par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte! ...
French (J.N. Darby) 1885 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
French (La Bible expliquée) Je n'ai pas peur de me présenter en public, d'avoir à affronter le mépris collectif, au point de ne rien dire et de rester chez moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce que j'étais effrayé de la rumeur de la multitude, parce que le mépris des clans me terrifiait; si je me suis tenu silencieux sans franchir ma porte…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
French Jerusalem 1998 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n'osant franchir ma porte?
French Machaira 2012 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.
French Martin 1744 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Parce que j'avais peur de la rumeur publique, peut-être? Parce que je redoutais le mépris collectif, peut-être, au point de me taire et de rester chez moi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parce que j'étais effrayé de la rumeur de la foule, Parce que le mépris des familles me terrifiait; Si je me suis tenu silencieux sans franchir (ma) porte…
French OST (Ostervald) Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
French OST - Osterwald Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je n’ai jamais eu peur du jugement des autres. Ils pouvaient se moquer de moi, cela ne m’a jamais effrayé, cela ne m’a jamais fermé la bouche, ni empêché de sortir. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
French Vigouroux 1902 Bible si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.