Job 31:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ai-je caché ╵mes péchés comme Adam, afin d’enfouir ╵mes fautes en moi-même ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme beaucoup de gens, ai-je caché mes fautes, dissimulé mes torts?
French (Catholique Crampon 1923) Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
French (J.N. Darby) 1885 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
French (La Bible expliquée) Comme beaucoup de gens, ai-je caché mes fautes, dissimulé mes torts?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si, comme tout être humain, j'ai couvert mes transgressions, pour enfouir ma faute dans ma poche,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
French Jerusalem 1998 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
French Machaira 2012 Si j’ai caché, comme Adam, mes fautes; si j’ai enfermé mon crime dans mon sein,
French Martin 1744 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme beaucoup de gens, ai-je caché mes révoltes, dissimulé ma faute en mon sein?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, comme (tout) être humain, j'ai caché mes crimes, Pour enfouir mes fautes dans mon sein,
French OST (Ostervald) Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
French OST - Osterwald Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Beaucoup de gens cachent leurs fautes et les gardent dans le secret de leur conscience. Est-ce que j’ai fait comme eux?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute
French Vigouroux 1902 Bible Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein ;