Job 31:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque ma porte était ouverte au voyageur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... |
| French (La Bible expliquée) | L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque ma porte était ouverte au voyageur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – L'immigré ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur. – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur. |
| French Jerusalem 1998 | Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
| French Machaira 2012 | (L’étranger ne passait pas la nuit dehors; j’ouvrais ma porte au voyageur); |
| French Martin 1744 | L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque j'ouvrais ma porte au voyageur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais ma porte au voyageur. – |
| French OST (Ostervald) | (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); |
| French OST - Osterwald | Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’étranger ne passait jamais la nuit dehors, ma maison était toujours ouverte au voyageur. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'étranger n'est pas demeuré dehors, ma porte a (toujours) été ouverte au voyageur. |