Job 31:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque ma porte était ouverte au voyageur.
French (Catholique Crampon 1923) si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur! ...
French (J.N. Darby) 1885 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
French (La Bible expliquée) L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque ma porte était ouverte au voyageur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – L'immigré ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur. –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
French Jerusalem 1998 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
French Machaira 2012 (L’étranger ne passait pas la nuit dehors; j’ouvrais ma porte au voyageur);
French Martin 1744 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'étranger ne passait jamais la nuit dehors, puisque j'ouvrais ma porte au voyageur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais ma porte au voyageur. –
French OST (Ostervald) (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
French OST - Osterwald Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’étranger ne passait jamais la nuit dehors, ma maison était toujours ouverte au voyageur. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur.
French Vigouroux 1902 Bible L'étranger n'est pas demeuré dehors, ma porte a (toujours) été ouverte au voyageur.