Job 31:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'osais même pas me permettre la faute de le maudire en demandant à Dieu sa mort.
French (Catholique Crampon 1923) Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation! ...
French (J.N. Darby) 1885 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
French (La Bible expliquée) Je n'osais même pas me permettre la faute de le maudire en demandant à Dieu sa mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) moi qui n'avais pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa mort par une malédiction;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
French Jerusalem 1998 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
French Machaira 2012 (Je n’ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
French Martin 1744 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'ai pas permis à ma bouche de commettre le mal, en demandant sa mort par une malédiction.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
French OST (Ostervald) (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
French OST - Osterwald (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je n’ai même pas osé pécher en souhaitant sa mort par une malédiction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction.
French Vigouroux 1902 Bible car je n'ai pas abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui (son âme) ;