Job 31:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations… |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'osais même pas me permettre la faute de le maudire en demandant à Dieu sa mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:... |
| French (La Bible expliquée) | Je n'osais même pas me permettre la faute de le maudire en demandant à Dieu sa mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | moi qui n'avais pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa mort par une malédiction; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation. |
| French Jerusalem 1998 | moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
| French Machaira 2012 | (Je n’ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); |
| French Martin 1744 | Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'ai pas permis à ma bouche de commettre le mal, en demandant sa mort par une malédiction. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
| French OST (Ostervald) | (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); |
| French OST - Osterwald | (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai même pas osé pécher en souhaitant sa mort par une malédiction. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je n'ai pas abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui (son âme) ; |