Job 31:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans les ennuis, frappé par le malheur? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; - |
| French (La Bible expliquée) | Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans les ennuis, frappé par le malheur? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !... |
| French Jerusalem 1998 | Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
| French Machaira 2012 | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint |
| French Martin 1744 | Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ai-je été content de la ruine de mon ennemi? Ai-je applaudi quand le malheur l'a frappé? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait, Si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint, |
| French OST (Ostervald) | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint |
| French OST - Osterwald | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés? Est-ce que j’ai dansé de joie quand le malheur l’a frappé? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d'allégresse parce qu’un mal l’avait atteint? |
| French Vigouroux 1902 Bible | si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint ; |