Job 31:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans les ennuis, frappé par le malheur?
French (Catholique Crampon 1923) Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé:
French (J.N. Darby) 1885 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
French (La Bible expliquée) Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans les ennuis, frappé par le malheur?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
French Jerusalem 1998 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
French Machaira 2012 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint
French Martin 1744 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ai-je été content de la ruine de mon ennemi? Ai-je applaudi quand le malheur l'a frappé?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait, Si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,
French OST (Ostervald) Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
French OST - Osterwald Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés? Est-ce que j’ai dansé de joie quand le malheur l’a frappé?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d'allégresse parce qu’un mal l’avait atteint?
French Vigouroux 1902 Bible si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint ;