Job 31:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal, et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En agissant ainsi, j'aurais mérité d'être puni par mon juge, car j'aurais été traître envers le Dieu d'en haut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;... |
| French (La Bible expliquée) | En agissant ainsi, j'aurais mérité d'être puni par mon juge, car j'aurais été traître envers le Dieu d'en haut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ce serait encore une faute passible de jugement, et j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
| French Machaira 2012 | (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut); |
| French Martin 1744 | (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela aussi aurait été une faute punissable par un juge, car j'aurais trompé le Dieu très-haut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est encore une faute passible de jugement, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
| French OST (Ostervald) | (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); |
| French OST - Osterwald | (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce serait encore un crime qu’un juge devrait punir. En effet, j’aurais été infidèle au Dieu très-haut. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | c'est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée: j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
| French Vigouroux 1902 Bible | ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut ; |