Job 31:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mon cœur s’est-il laissé séduire ╵secrètement, leur ai-je envoyé des baisers ╵en portant ma main à la bouche  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mon cœur a-t-il été secrètement séduit, les ai-je pris pour dieux et les ai-je adorés?
French (Catholique Crampon 1923) mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche,
French (J.N. Darby) 1885 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
French (La Bible expliquée) mon cœur a-t-il été secrètement séduit, les ai-je pris pour dieux et les ai-je adorés?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche pour un baiser;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
French Jerusalem 1998 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
French Machaira 2012 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
French Martin 1744 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mon cœur n'a jamais été secrètement séduit au point de leur envoyer des baisers de la main en signe d'adoration!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche pour un baiser;
French OST (Ostervald) Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
French OST - Osterwald Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mon cœur ne s’est pas laissé entraîner en secret. Je ne les ai jamais pris pour des dieux, je ne les ai jamais adorés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
French S21 2007 (Bible Segond 21) et si mon cœur s'est laissé attirer en secret, si je les ai adorés,
French Vigouroux 1902 Bible si alors mon cœur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,