Job 31:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ai-je tiré ma joie ╵de ma grande fortune et de ce que mes mains ╵avaient beaucoup gagné ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai pas mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux objets que j'ai pu acquérir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai pas mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux objets que j'ai pu acquérir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des richesses que ma main avait acquises; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé; |
| French Jerusalem 1998 | Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
| French Machaira 2012 | Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
| French Martin 1744 | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ai-je mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux biens que j'avais acquis? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, Des richesses que ma main avait acquises; |
| French OST (Ostervald) | Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
| French OST - Osterwald | Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que je me suis réjoui de ma grande fortune, de toutes les richesses que j’avais gagnées? Jamais! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens, |
| French Vigouroux 1902 Bible | si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les (très) grands biens amassés par ma main ; |