Job 31:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ai-je tiré ma joie ╵de ma grande fortune et de ce que mes mains ╵avaient beaucoup gagné ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai pas mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux objets que j'ai pu acquérir.
French (Catholique Crampon 1923) si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
French (J.N. Darby) 1885 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
French (La Bible expliquée) Je n'ai pas mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux objets que j'ai pu acquérir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des richesses que ma main avait acquises;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé;
French Jerusalem 1998 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
French Machaira 2012 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
French Martin 1744 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ai-je mis ma joie dans ma grande fortune, dans les nombreux biens que j'avais acquis?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, Des richesses que ma main avait acquises;
French OST (Ostervald) Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
French OST - Osterwald Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que je me suis réjoui de ma grande fortune, de toutes les richesses que j’avais gagnées? Jamais!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
French S21 2007 (Bible Segond 21) si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens,
French Vigouroux 1902 Bible si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les (très) grands biens amassés par ma main ;