Job 31:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car je redoute trop la punition de Dieu, je ne pourrais tenir devant sa majesté.
French (Catholique Crampon 1923) Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
French (J.N. Darby) 1885 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
French (La Bible expliquée) Car je redoute trop la punition de Dieu, je ne pourrais tenir devant sa majesté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car la catastrophe venant de Dieu était une frayeur pour moi, et je ne peux rien devant sa majesté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
French Jerusalem 1998 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
French Machaira 2012 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
French Martin 1744 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, j'ai trop peur de la punition de Dieu, je ne peux pas tenir devant sa majesté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le malheur (envoyé) par Dieu, j'en ai peur, Et je ne puis rien devant sa majesté.
French OST (Ostervald) Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
French OST - Osterwald Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, j’avais trop peur que Dieu m’envoie un malheur, et de ne jamais pouvoir paraître devant lui. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids (de sa majesté).