Job 31:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car je redoute trop la punition de Dieu, je ne pourrais tenir devant sa majesté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... |
| French (La Bible expliquée) | Car je redoute trop la punition de Dieu, je ne pourrais tenir devant sa majesté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car la catastrophe venant de Dieu était une frayeur pour moi, et je ne peux rien devant sa majesté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté. |
| French Jerusalem 1998 | Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
| French Machaira 2012 | Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
| French Martin 1744 | Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, j'ai trop peur de la punition de Dieu, je ne peux pas tenir devant sa majesté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le malheur (envoyé) par Dieu, j'en ai peur, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
| French OST (Ostervald) | Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
| French OST - Osterwald | Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, j’avais trop peur que Dieu m’envoie un malheur, et de ne jamais pouvoir paraître devant lui. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids (de sa majesté). |