Job 31:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin, me sachant soutenu ╵au tribunal, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges, |
| French (Catholique Crampon 1923) | si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: |
| French (La Bible expliquée) | Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges, |
| French Jerusalem 1998 | Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
| French Machaira 2012 | Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
| French Martin 1744 | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'ai déjà menacé l'orphelin de la main, me sachant soutenu au tribunal, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me voyais soutenu par les juges, |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
| French OST - Osterwald | Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que j’ai menacé un orphelin au tribunal, en sachant que tous les juges me donneraient raison? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si j'ai levé la main contre l'orphelin parce que je me savais soutenu par les juges, |
| French Vigouroux 1902 Bible | si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville), |