Job 31:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin, me sachant soutenu ╵au tribunal,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges,
French (Catholique Crampon 1923) si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
French (J.N. Darby) 1885 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
French (La Bible expliquée) Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
French Jerusalem 1998 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
French Machaira 2012 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
French Martin 1744 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'ai déjà menacé l'orphelin de la main, me sachant soutenu au tribunal,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me voyais soutenu par les juges,
French OST (Ostervald) Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
French OST - Osterwald Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que j’ai menacé un orphelin au tribunal, en sachant que tous les juges me donneraient raison?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) si j'ai levé la main contre l'orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,
French Vigouroux 1902 Bible si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville),